Gestern, 16:04
日輪相立の詔
Nichirin Sōritsu no Mikotonori
(deutsche Inhaltsfassung)
Es wurde gesehen, dass das Reich Fusō aus eigener Herkunft besteht.
Seine Linie entspringt keinem fremden Anspruch und trägt ihr Licht ohne Ableitung.
Zwischen dem Tōyō no Teikoku und Fusō besteht kein Verhältnis der Abgabe und keine Ordnung der Pflicht.
Kein Tribut wird erwartet, kein Vorrang behauptet.
Beide Reiche stehen in eigenem Ursprung.
Wo das Licht eigenständig ist, entsteht kein Schatten der Unterordnung.
Dies wurde erkannt und im Bild gehalten.
Rituelle Fassung – Romanji (Naikyū-go nah)
Kore o mite, Fusō no kuni wa mizukara no moto yori naru koto ga shimesareta.
Sono keifu wa ta no shuken ni yoranazu, sono hikari wa michibikarezu shite aru.
Tōyō no Teikoku to Fusō no aida ni, kōfuku no tsutome naku, chōyō no gi nashi.
Sonae o motomezu, jōi o arawasan.
Ryōkoku wa sorezore no genshi ni tatsu.
Hikari ga mizukara areba, fukujū no kage wa umarenai.
Kore wa shikirare, sugata no naka ni tamotsareta.
Rituelle Fassung – Kanji / Kana
これを見て、扶桑の国は自らの源より成ることが示された。
その系譜は他の主権に拠らず、その光は導かれずして在る。
東洋帝国と扶桑の間に、貢服の務めなく、朝貢の義なし。
供えを求めず、上位を表さず。
両国はそれぞれの原始に立つ。
光が自立して在るところ、服従の影は生じない。
これ、識られ、像の中に保たれた。
Nichirin Sōritsu no Mikotonori
(deutsche Inhaltsfassung)
Es wurde gesehen, dass das Reich Fusō aus eigener Herkunft besteht.
Seine Linie entspringt keinem fremden Anspruch und trägt ihr Licht ohne Ableitung.
Zwischen dem Tōyō no Teikoku und Fusō besteht kein Verhältnis der Abgabe und keine Ordnung der Pflicht.
Kein Tribut wird erwartet, kein Vorrang behauptet.
Beide Reiche stehen in eigenem Ursprung.
Wo das Licht eigenständig ist, entsteht kein Schatten der Unterordnung.
Dies wurde erkannt und im Bild gehalten.
Rituelle Fassung – Romanji (Naikyū-go nah)
Kore o mite, Fusō no kuni wa mizukara no moto yori naru koto ga shimesareta.
Sono keifu wa ta no shuken ni yoranazu, sono hikari wa michibikarezu shite aru.
Tōyō no Teikoku to Fusō no aida ni, kōfuku no tsutome naku, chōyō no gi nashi.
Sonae o motomezu, jōi o arawasan.
Ryōkoku wa sorezore no genshi ni tatsu.
Hikari ga mizukara areba, fukujū no kage wa umarenai.
Kore wa shikirare, sugata no naka ni tamotsareta.
Rituelle Fassung – Kanji / Kana
これを見て、扶桑の国は自らの源より成ることが示された。
その系譜は他の主権に拠らず、その光は導かれずして在る。
東洋帝国と扶桑の間に、貢服の務めなく、朝貢の義なし。
供えを求めず、上位を表さず。
両国はそれぞれの原始に立つ。
光が自立して在るところ、服従の影は生じない。
これ、識られ、像の中に保たれた。
Amateru Himeka
Ten’onka („Stimme des Himmels“) | Kaiserin des Tōyō no Teikoku
Ten’onka („Stimme des Himmels“) | Kaiserin des Tōyō no Teikoku